TV con entrega en TODA CUBA desde $199 🇨🇺 Envía AHORA
Conecta con nosotros

Periódico Cubano

FIU investiga la aparición de un nuevo dialecto en Miami por la fusión entre el inglés y el español

ESTADOS UNIDOS

FIU investiga la aparición de un nuevo dialecto en Miami por la fusión entre el inglés y el español

Los investigadores se centran en las generaciones bilingües que crean nuevas expresiones entre ambos idiomas

FIU investiga la aparición de un nuevo dialecto en Miami por la fusión entre el inglés y el español

“Los miamenses evalúan ciertas frases de manera diferente y no las ven como gramaticalmente incorrectas”, enfatizó el experto, señalando que “así es como nacen los dialectos”. (Foto: Periódico Cubano)

Expertos de la Florida International University (FIU) desarrollan un estudio sobre la aparición de un nuevo dialecto en Miami generado por la fusión entre el inglés y el español que están creando las generaciones de personas que son bilingües.

De acuerdo con declaraciones para la agencia EFE del lingüista de la FIU, Phillip Carter, “realizar una investigación como esta es un recordatorio de que no hay palabras ‘reales’ o ‘simuladas’. Solo hay palabras y todas provienen de algún lugar”.

Entre las conclusiones preliminares del estudio publicado en English World-Wide, revista especializada en variantes del idioma, se indica que las oraciones que se conjugan en Miami pueden sonar aceptables en el contexto de multiculturalidad y mezcla de ambos idiomas en la ciudad, pero pueden parecer extranjeras para hablantes de inglés de otras partes de Estados Unidos.

Un peso especial en ese comportamiento lo tiene la comunidad cubanoamericana que ostenta la mayoría en la ciudad. La atención central del estudio la tuvieron esos cubanos de primera y segunda generación que salieron de la Isla y que al paso de los años ya dominan el inglés, pero “han conservado expresiones prestadas del español” en su lenguaje diario. Lo anterior se conoce popularmente como el spanglish.

Por ejemplo, la frase “bajar del carro” se convierte en “get down from the car” y no “get out of the car”, siendo esta última la usada por los hablantes del inglés estándar.

Otro caso es “una empanada de carne”, una frase que en Miami es “meat empanada” en lugar de “beef empanada” que es utilizada para carne de res y en Miami el término “meat” lo emplean, pues incluyen carnes de todo tipo en ese platillo como pollo y cerdo.

También están “give me a chance” (“dame una oportunidad”) o “súper hungry” (“superhambriento”). “Esto muestra que los miamenses evalúan ciertas frases de manera diferente y no las ven como gramaticalmente incorrectas”, enfatizó Carter señalando que “así es como nacen los dialectos”.

Según el experto, “no hay un solo idioma que no tenga palabras prestadas de otro (…) El préstamo es una realidad ineludible de los idiomas del mundo”, pues cuando la mayoría de la población habla dos idiomas “se producirán muchos contactos lingüísticos interesantes”.

El Departamento de Lingüística de la Florida International University (FIU) se dedica al estudio científico y académico del lenguaje y la comunicación humana. Allí se ofrece programas de grado y posgrado en lingüística, así como oportunidades de investigación y desarrollo académico en diversas áreas relacionadas con el lenguaje.

Los investigadores y académicos del departamento se centran en el análisis del lenguaje desde diferentes perspectivas, como la fonética y fonología, la morfología, la sintaxis, la semántica, la pragmática, la sociolingüística, la adquisición del lenguaje y la psicolingüística.

Además, se promueve la investigación interdisciplinaria y colaborativa, explorando las relaciones entre el lenguaje y otros campos como la psicología, la antropología, la educación y la tecnología de la información.

¡Únete al canal de Telegram y WhatsApp para contenidos exclusivos!

SUSCRÍBETE y recibe noticias GRATIS
Suscritos Widget

Comentar noticia

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Arriba