- Advertisement -

¿Por qué la R y la L suenan diferente en Cuba? La explicación de una influencer venezolana

el fenómeno lingüístico que explica Marianna Girgenti
La creadora de contenido describe un rasgo del español de Cuba. (Captura de pantalla © Marianna Girgenti – Instagram)

La influencer y actriz de doblaje Marianna Girgenti explicó esta semana, a través de un video difundido en redes sociales, un rasgo fonético que identifica a buena parte del habla cubana y que suele llamar la atención fuera de la Isla: la transformación de las sílabas terminadas en R y L.

La creadora de contenido, conocida por su capacidad para imitar acentos, abordó el tema desde una mirada divulgativa y generó un debate inmediato entre usuarios cubanos dentro y fuera del país.

En su explicación, Girgenti señaló que en el español de Cuba es frecuente que la R final de sílaba no se articule como en la norma estándar, sino que dé paso a la duplicación de la consonante siguiente.

Así, palabras como fuerte, bárbaro y carta suelen escucharse como fuette, babbaro y catta. Según expuso, el mismo proceso puede darse con la L, un fenómeno que ilustró con un ejemplo familiar: su esposo Alberto, a quien en su entorno cercano llaman Albbeto o incluso Albbetico cuando existe mayor confianza.

El video no tardó en acumular reacciones. En los comentarios, varios usuarios cubanos aportaron matices regionales. Algunos afirmaron que esta forma de pronunciación se asocia sobre todo con La Habana, mientras otros recordaron variantes del oriente del país, donde la R puede convertirse en una L, dando lugar a pronunciaciones como fuelte, bálbaro o calta.

También surgieron referencias al habla de Camagüey, territorio cuyos habitantes defendieron un uso más cercano a la norma culta del español.

Otros comentarios ampliaron el debate hacia expresiones cotidianas. Una usuaria mencionó que en Cuba no siempre se dice “te devuelvo la llamada”, sino “te llamo para atrás”, una construcción que revela la influencia del contacto lingüístico y del uso popular.

El intercambio, cargado de humor, mostró cómo los cubanos reconocen y discuten sus propias marcas lingüísticas con naturalidad y sentido de pertenencia.

Desde el punto de vista lingüístico, estos fenómenos se asocian a procesos conocidos como asimilación consonántica y neutralización de fonemas en posición final de sílaba.

Investigaciones sobre el español caribeño han documentado estas características en Cuba, Puerto Rico y República Dominicana, aunque con variantes locales. No se trata de “errores”, sino de rasgos propios de una modalidad del idioma, moldeada por la historia, la geografía y la oralidad.

Girgenti, fundadora de la joyería en línea Vanti Jewelry, cuenta además con experiencia profesional en doblaje para televisión.

Domina acentos como el chileno, mexicano, colombiano, puertorriqueño y peninsular. Nacida en Venezuela, se mudó a Estados Unidos a los 15 años y alcanzó notoriedad en TikTok tras un video en el que imitó varios acentos latinoamericanos en menos de un minuto. Su formación en fonomímica le ha permitido explicar estas diferencias de forma accesible.

Para la diáspora cubana, el intercambio generado por el video funciona como recordatorio de un rasgo identitario que persiste más allá de las fronteras.

La manera de hablar, con sus variaciones internas, continúa siendo un vínculo cultural que despierta debate, memoria y reconocimiento colectivo.

2 Comentarios

  1. Cometió dos errores. Los habaneros y otros de provincias colindantes dicen Abbetto y no Albbetto como ella dice. Por otro lado, en la antigua provincia de Oriente solo Santiago y quiza algunos giantanmeros cambían la L por la R y viceversa, pero provincias como Granma, especialmente las ciudades de Mamzanillo y Bayamo, hablan el mejor y mas claro español de Cuba, seguidos por Holguín, Camagúey, Las Tunas y algunos de Ciego de Avila y Sancti Spiritus. El resto ha deformado el español en Cuba a la máxima potencia, especilamente los habaneros y pinareños, seguidos por Matanzas, Santa Clara y Cienfuegos.

  2. Que no sabe lo que está diciendo.
    Quien pronuncie la R y la L como dice ella es por chabacaneria, porque en Cuba se imparte en las escuelas el Español como asignatura por El Diccionario de la Lengua Española. Así que creo que alguien que no conoce ni sabe lo que está diciendo, debe de investigar bien por qué esos pronunciamientos, y no se quien le dio el derecho de hacer ese pronunciamiento de cambios en el Lenguaje Español de Cuba. Nada de duplicado. Es la primera vez que publico en esta área. Bien?
    Que pasa? Es que no quieren publicar mi comentario. El mismo no está duplicado, Es ORIGINAL.

¿Qué opinas? ¡Déjanos tu comentario!

Please enter your comment!
Please enter your name here

Salir de la versión móvil